【Lyric】
Well, I'm a gonna raise a fuss, I'm a gonna raise a holler.
I've been working all summer just to try and earn a dollar.
Well, I went to the boss, said I got a date.
The boss said "No Dice, son, you gotta work late".
Sometimes I wonder, what am I gonna do.
There ain't no cure for the summertime blues.
Well, my mom and poppa told me, "Son you gotta earn some money.
If you want to use the car to go out next Sunday".
Well, I didn't go to work, I told the boss I was sick.
He said "You can't use the car 'cause you didn't work a lick".
Sometimes I wonder, what am I gonna do.
There ain't no cure for the summertime blues.
Gonna take two weeks, gonna have a fine vacation.
Gonna take my problems to the United Nations.
Well, I went to my congressman, he said, quote.
"I'd like to help you son but you're too young to vote".
Sometimes I wonder, what am I gonna do.
There ain't no cure for the summertime blues.
【日本語訳】
さぁ、大騒ぎするぞ、大声を上げるぞ。
金を稼ごうとひと夏中働いてんだ。
ボスの所に行って、休みをくれって言ったんだ。
ボスは言った。「お断りだ、小僧。しっかり働きな。」
時々思うよ、おれはどうすりゃいいんだって。
夏の憂鬱の治療法はないのさ。
母ちゃんと父ちゃんはおれにこう言うんだ。「息子よ、ちゃんと稼いでこい。
次の日曜に車でお出かけしたかったらね。」
んー、おれは仕事に行かなかった、ボスにおれは病気だって言ったんだ。
彼は言ったよ「さっさと仕事しなきゃ、お出かけは出来ねえな。」
時々思うよ、おれはどうすりゃいいんだって。
夏の憂鬱の治療法はないのさ。
2週間ほど素敵な休暇を取ってやる。
国連におれの問題を持ち込んでやる。
国会議員の所に行ったんだ、彼が言うには、
「私は助けてやりたいんだがね、君。君は投票権がまだないだろ。」
時々思うよ、おれはどうすりゃいいんだって。
夏の憂鬱の治療法はないのさ。
fuss:騒ぎ・騒動
holler:大声・叫び
earn:稼ぐ・儲ける
no dice:お断りだ・絶対ダメ
mom:ママ・母ちゃん
poppa:パパ・父ちゃん
lick:速度・速さ
the United Nation:国際連合
congressman:下院議員